Je donne le texte vers par vers et pour comparaison les traductions de : | I give you all the hieroglyphic texts , in columns et for comparison translations issued from : |
( dans l'ordre ) | ( in order ) : |
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 . Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 , Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 . |
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 . Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 , Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 . |
Vous trouverez en premier les colonnes chez Sethy , puis les lignes vers par vers . | You will find , first , columns in Sethy's version , and afetr vers by vers |
Rê dit (encore) : " Que l'on appelle pour moi des messagers rapides
Then Re said: Call to me (my) messengers ,
Darauf sprach Re: "Ruft mir doch die Boten ,
et pleins de hâte ,
who hurry
die Eilenden , die Schnellen ,
et qu'ils se dépêchent autant que l'ombre vers le corps . "
and run like the shadow of a body .
daß sie dahineilen wie der Schatten eines Körpers ! "
Ces messagers furent aussitôt amenés
And these messengers were brought at once .
Da wurden diese Boten sogleich herbeigeholt ,
et la Majesté de ce dieu dit :
Then the majesty of this god said :
und die Majestät dieses Gottes sprach :
" Qu'ils courent jusqu'à Eléphantine
Let them run to Elephantine ,
"Lauft nach Elephantine
et qu'ils me rapportent de grandes quantités de didi . "
and bring me a large quantity of red ocher (?) .
und bringt mir viel Ocker "
On lui rapporta ce didi .
Then this rod ocher (?) was brought to him ,
Da wurde ihm dieser Ocker gebracht .
La Majesté de ce grand dieu fit alors
and the majesty of this god ordered
Und die Majestät dieses großen Gottes veranlaßte ,
que le bouclé-qui-est-dans-Héliopolis (?) brassât ce didi ;
the Tufted One, He of Heliopolis, to squeeze this red ocher (?) .
daß der "Gelockte", der in Heliopolis ist , diesen Ocker zerrieb .
cependant, des servantes écrasaient l'orge comme pour faire de la bière ;
Then the slave girls brewed beer out of oats ,
Darauf mahlten Dienerinnen Gerste zur Bierbereitung ,
on plaça alors le didi sur ce mélange
and this rod ocher (?) was poured into this beer ,
und dieser Ocker wurde dem Gemisch hinzugefügt ,
et cela prit l'apparence du sang des hommes .
and it looked like the blood of men ,
so daß (es) wie Menschenblut war ,
On fit sept mille cruches de (cette) bière ,
and made 7000 jars .
und es wurden 7000 Krüge Bier zubereitet .
et la Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê alla
Then the majesty of Re, King of Upper and Lower Egypt, went out
Darauf kam die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Re
avec les dieux pour voir cette bière .
with these gods to see this beer .
mit diesen Göttern, um dieses Bier anzusehen .
Alors l'aube se leva pour le massacre (prévu) des hommes par la déesse ,
And when the earth was light for the killing of men by this goddess ,
Dann brach der Tag an, an dem die Göttin die Menschen töten sollte ,
durant les jours de la navigation vers le Sud .
in the day when they went South ,
an ihren Tagen , wenn sie nach Süden ziehen
La Majesté de Rê dit :
the majesty of Re said :
Und die Majestät des Re sprach .
" Comme cela est bien! Je vais pouvoir protéger les hommes contre elle . "
It is good indeed, I shall protect men from her !
"Wie schön sind sie doch - ich will die Menschen vor ihr schützen! '.
Il dit (encore) : " Que l'on transporte la bière
Re said : Carry it
Wetter sprach Re : "Tragt sie doch
vers le lieu élevé ou les hommes devraient être massacrés . "
to the place where she intends to kill men .
hin zu dem Ort, von dem sie gesagt hat, sie wolle die Menschen dort töten
La Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê s'était levée tôt ,
The majesty of Re, King of Upper and Lower Egypt , arose early
Dann stand die Majestät des Königs Von Ober- und Unterägypten Re früh auf ,
durant la pleine nuit, afin que soit répandu ce liquide qui fait dormir ;
when it was still night in order to let this sleeping draught be poured out .
(noch) in tiefer Nacht , um diesen Schlaftrunk ausgießen zu lassen .
alors les champs furent recouverts de trois palmes de ce liquide ,
And the fields were covered three palms high
Da war das Ackerland eine Wasserflut von drei Handbreit (Höhe) , mit Flüssigkeit bedeckt
grâce à la puissance valeureuse de la Majesté de ce dieu .
according to the wish of the majesty of this god .
durch die Macht der Majestät dieses Gottes .
À l'aube, (lorsque vint) la déesse ,
When the goddess came in the morning ,
Diese Göttin ging nun am frühen Morgen aus
elle trouva tout inondé ; (mirant) son visage dans l'eau ,
she found (the land) inundated
und bemerkte , daß dieses (Land) überschwemmt war .
elle (le) trouva beau. Alors elle but
and her face looked beautiful in (the beer). Then she drank ,
Ihr Gesicht wurde schön dadurch , und sie trank -
et cela fut agréable à son coeur .
and it was pleasant for her heart .
da war (es) lieblich in ihrem Heizen
Puis elle partit, ivre, sans reconnaître les hommes .
She became drunk and failed to recognize men .
Trunken kam sie zurück und konnte die Menschen nicht erkennen .
La Majesté de Rê dit alors à cette déesse :
The majesty of Re said to this goddess :
Da sprach die Majestät des Re an dieser Göttin:
" Bienvenue, en paix, gracieuse ! "
Welcome in peace! O Beautiful One !
"Sei willkommen, willkommen, in Frieden, du Liebliche'." -
- et les belles apparurent dans Imaou " .
And the beautiful ones came into being in the city of Yamit .
Da entstand die Schöne in Imau
La Majesté de Rê dit à l'égard de cette déesse :
The majesty of Re said to this goddess :
Und die Majestät des Re sprach (weiter) an dieser Göttin .
" Que l'on fasse (désormais) pour elle un liquide qui endort aux moments de la fête de l'Année
Let there be made for her intoxicating drinks on feasts of the year ,
"Schlaftrunke sollen für sie bereitet werden an den Jahresfesten ,
et que l'on assigne (de faire) cela à mes servantes . "
and let this be entrusted to slave girls .
und sie sollen meinen (? ) Dienerinnen anvertraut werden" .
Et il advint que cette fabrication du liquide qui endort était (aussi) dans les attributions des servantes
And since this first day the (custom) came into being that all people entrust to the slave girls the preparation of intoxicating drinks
So entstand das Zubereiten der Schlaftrunke als Auftrag der Dienerinnen
à la fête d'Hathor ,
on the Feast of Hathor .
am Fest der Hathor
et pour tous les hommes depuis le premier jour .
? ? ?
durch alle Menschen, vom ersten Tage an .
La Majesté de Rê dit alors à cette déesse (Hathor) :
Then the majesty of Re said to this goddess :
Darauf sprach die Majestät des Re zu dieser Göttin :
" Existe- t-il donc un mal qui puisse atteindre la flamme (le Soleil), une maladie ?
Is there a burning pain of sickness ?
"Gibt es eine Pein wegen der schmerzhaften Feuersglut ? "
car voici qu'est venu (pour moi) le temps de la fatigue . "
And the period of sickness came into being .
Danach entstand jene Zeit der Pein .
Il dit encore : " Aussi vrai que je vis ,
Then the majesty of Re said: As true as I live ,
Und die Majestät des Re sprach: "Sowahr ich lebe ,
mon coeur est las, très las de demeurer avec les hommes ;
my heart is weary to remain with them .
mein Herz ist es allzu müde, mit ihnen zu sein !
j'ai voulu les tuer , mais je ne l'ai pas fait ; leur petit nombre , désormais, ne m'intéresse plus. "
I keep on killing them to the last one - the small remainder is not my gift !
Ich will sie töten , ohne Ausnahme , und nicht gering soll die Reichweite meiner Macht sein' ."
Les dieux qui étaient en sa suite répondirent
The gods who were in his following said :
Was die Götter sagten, die in seinem Gefolge waren :
" Ne sois pas fatigué, ne sois pas las ,
Be not disappointed, be not weary .
"Ziehe dich nicht zurück in deiner Müdigkeit,
car tu as toujours pouvoir sur ce que tu désires . "
Thou hast power over all thou wishest .
(denn) du bist wirkungsvoll durch das , was du wünschst ! "
La Majesté de ce dieu dit alors
Then said the majesty of this
Dann sprach die Majestät dieses Gottes
à la Majesté de Nouou :
god to the majesty of the Watery Abyss :
zur Majestät des (Gottes) Nun :
" Mes membres sont faibles pour la première fois ,
My limbs are feeble as in primeval times
" Mein Leib ist kraftlos zum ersten Mal ,
je ne marche plus à grands pas lorsqu'un autre (cherche à) m'atteindre "
- I will not return until another (cycle ?) overtakes me .
und ich will nicht zurückkehren, daß mich ein anderer angreift" .
La Majesté de Nouou dit alors
Then the majesty of the Watery Abyss said :
Und die Majestät des Nun sagte :
" Ô mon fils Shou ,
My son Shu !
Col. 30-
vers 116 :
que ton oeil soit pour ton père sa protection .
Let thine eye (look upon thy) father, and protect him .
dem Auge soll [deinem] Vater als Schutz dienen ,
O ma fille Nout ,
My daughter Nut
und du, (meine) Tochter Nut ,
place-moi [sur ton dos] "
place him (on thy back) !
du nimmst ihn [auf deinen Rücken] ! "
Nout répondit: " Mais par quel moyen
Then Nut said: How is that
Da fragte Nut: "Wie meinst (du) das ,
mon père Nouou ? "
my father the Watery Abyss ?
(o) mein Vater Nun ?
dit- elle... Nout , alors ,
So Nut said in . . . the Watery Abyss .
Weiter sagte Nut:[...] nicht (81), (o) Nun" .
se transforma en [vache]
Nut became (a cow) ,
Nut verwandelte sich [in eine Kuh]
et la Majesté de Rê fut placée sur son dos...
and the majesty of Re was on her hack .
und da [stieg ?] die Majestät des Re auf ihren Rücken .
Autres colonnes :
Colonnes 1 à 15 . | Colonnes 32 à 46 . | Colonnes 47 à 62 . | Colonnes 63 à 78 . | Colonnes 79 à 93 . | Colonnes 94 à 95 . |