LE LIVRE DE LA VACHE DU CIEL

THE BOOK OF THE DIVINE COW

Colonnes 16 - 31


Je donne le texte vers par vers et pour comparaison les traductions de : I give you all the hieroglyphic texts , in columns et for comparison translations issued from :
( dans l'ordre )( in order ) :
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 .
Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 ,
Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 .
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 .
Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 ,
Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 .
Vous trouverez en premier les colonnes chez Sethy , puis les lignes vers par vers .

You will find , first , columns in Sethy's version , and afetr vers by vers


Col 16-
vers 61 :

Rê dit (encore) : " Que l'on appelle pour moi des messagers rapides
Then Re said: Call to me (my) messengers ,
Darauf sprach Re: "Ruft mir doch die Boten ,

vers 62 :

et pleins de hâte ,
who hurry
die Eilenden , die Schnellen ,

vers 63 :

et qu'ils se dépêchent autant que l'ombre vers le corps . "
and run like the shadow of a body .
daß sie dahineilen wie der Schatten eines Körpers ! "

vers 64 :

Ces messagers furent aussitôt amenés
And these messengers were brought at once .
Da wurden diese Boten sogleich herbeigeholt ,

vers 65 :

et la Majesté de ce dieu dit :
Then the majesty of this god said :
und die Majestät dieses Gottes sprach :

vers 66 :

" Qu'ils courent jusqu'à Eléphantine
Let them run to Elephantine ,
"Lauft nach Elephantine

vers 67 :

et qu'ils me rapportent de grandes quantités de didi . "
and bring me a large quantity of red ocher (?) .
und bringt mir viel Ocker "

vers 68 :

On lui rapporta ce didi .
Then this rod ocher (?) was brought to him ,
Da wurde ihm dieser Ocker gebracht .

vers 69 :

La Majesté de ce grand dieu fit alors
and the majesty of this god ordered
Und die Majestät dieses großen Gottes veranlaßte ,

Col 18-
vers 70 :

que le bouclé-qui-est-dans-Héliopolis (?) brassât ce didi ;
the Tufted One, He of Heliopolis, to squeeze this red ocher (?) .
daß der "Gelockte", der in Heliopolis ist , diesen Ocker zerrieb .

vers 71 :

cependant, des servantes écrasaient l'orge comme pour faire de la bière ;
Then the slave girls brewed beer out of oats ,
Darauf mahlten Dienerinnen Gerste zur Bierbereitung ,

vers 72 :

on plaça alors le didi sur ce mélange
and this rod ocher (?) was poured into this beer ,
und dieser Ocker wurde dem Gemisch hinzugefügt ,

Col 19-
vers 73 :

et cela prit l'apparence du sang des hommes .
and it looked like the blood of men ,
so daß (es) wie Menschenblut war ,

vers 74 :

On fit sept mille cruches de (cette) bière ,
and made 7000 jars .
und es wurden 7000 Krüge Bier zubereitet .

vers 75 :

et la Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê alla
Then the majesty of Re, King of Upper and Lower Egypt, went out
Darauf kam die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Re

vers 76 :

avec les dieux pour voir cette bière .
with these gods to see this beer .
mit diesen Göttern, um dieses Bier anzusehen .

Col 20-
vers 77 :

Alors l'aube se leva pour le massacre (prévu) des hommes par la déesse ,
And when the earth was light for the killing of men by this goddess ,
Dann brach der Tag an, an dem die Göttin die Menschen töten sollte ,

vers 78 :

durant les jours de la navigation vers le Sud .
in the day when they went South ,
an ihren Tagen , wenn sie nach Süden ziehen

vers 79 :

La Majesté de Rê dit :
the majesty of Re said :
Und die Majestät des Re sprach .

vers 80 :

" Comme cela est bien! Je vais pouvoir protéger les hommes contre elle . "
It is good indeed, I shall protect men from her !
"Wie schön sind sie doch - ich will die Menschen vor ihr schützen! '.

vers 81 :

Il dit (encore) : " Que l'on transporte la bière
Re said : Carry it
Wetter sprach Re : "Tragt sie doch

vers 82 :

vers le lieu élevé ou les hommes devraient être massacrés . "
to the place where she intends to kill men .
hin zu dem Ort, von dem sie gesagt hat, sie wolle die Menschen dort töten

vers 83 :

La Majesté du roi de Haute et de Basse Egypte Rê s'était levée tôt ,
The majesty of Re, King of Upper and Lower Egypt , arose early
Dann stand die Majestät des Königs Von Ober- und Unterägypten Re früh auf ,

Col 22-
vers 84 :

durant la pleine nuit, afin que soit répandu ce liquide qui fait dormir ;
when it was still night in order to let this sleeping draught be poured out .
(noch) in tiefer Nacht , um diesen Schlaftrunk ausgießen zu lassen .

vers 85 :

alors les champs furent recouverts de trois palmes de ce liquide ,
And the fields were covered three palms high
Da war das Ackerland eine Wasserflut von drei Handbreit (Höhe) , mit Flüssigkeit bedeckt

vers 86 :

grâce à la puissance valeureuse de la Majesté de ce dieu .
according to the wish of the majesty of this god .
durch die Macht der Majestät dieses Gottes .

Col 23-
vers 87 :

À l'aube, (lorsque vint) la déesse ,
When the goddess came in the morning ,
Diese Göttin ging nun am frühen Morgen aus

vers 88 :

elle trouva tout inondé ; (mirant) son visage dans l'eau ,
she found (the land) inundated
und bemerkte , daß dieses (Land) überschwemmt war .

vers 89 :

elle (le) trouva beau. Alors elle but
and her face looked beautiful in (the beer). Then she drank ,
Ihr Gesicht wurde schön dadurch , und sie trank -

vers 90 :

et cela fut agréable à son coeur .
and it was pleasant for her heart .
da war (es) lieblich in ihrem Heizen

Col 24-
vers 91 :

Puis elle partit, ivre, sans reconnaître les hommes .
She became drunk and failed to recognize men .
Trunken kam sie zurück und konnte die Menschen nicht erkennen .

vers 92 :

La Majesté de Rê dit alors à cette déesse :
The majesty of Re said to this goddess :
Da sprach die Majestät des Re an dieser Göttin:

vers 93 :

" Bienvenue, en paix, gracieuse ! "
Welcome in peace! O Beautiful One !
"Sei willkommen, willkommen, in Frieden, du Liebliche'." -

Col. 25-
vers 94 :

- et les belles apparurent dans Imaou " .
And the beautiful ones came into being in the city of Yamit .
Da entstand die Schöne in Imau

vers 95 :

La Majesté de Rê dit à l'égard de cette déesse :
The majesty of Re said to this goddess :
Und die Majestät des Re sprach (weiter) an dieser Göttin .

vers 96 :

" Que l'on fasse (désormais) pour elle un liquide qui endort aux moments de la fête de l'Année
Let there be made for her intoxicating drinks on feasts of the year ,
"Schlaftrunke sollen für sie bereitet werden an den Jahresfesten ,

vers 97 :

et que l'on assigne (de faire) cela à mes servantes . "
and let this be entrusted to slave girls .
und sie sollen meinen (? ) Dienerinnen anvertraut werden" .

vers 98 :

Et il advint que cette fabrication du liquide qui endort était (aussi) dans les attributions des servantes
And since this first day the (custom) came into being that all people entrust to the slave girls the preparation of intoxicating drinks
So entstand das Zubereiten der Schlaftrunke als Auftrag der Dienerinnen

vers 99 :

à la fête d'Hathor ,
on the Feast of Hathor .
am Fest der Hathor

Col. 26-
vers 100 :

et pour tous les hommes depuis le premier jour .
? ? ?
durch alle Menschen, vom ersten Tage an .

vers 101 :

La Majesté de Rê dit alors à cette déesse (Hathor) :
Then the majesty of Re said to this goddess :
Darauf sprach die Majestät des Re zu dieser Göttin :

vers 102 :

" Existe- t-il donc un mal qui puisse atteindre la flamme (le Soleil), une maladie ?
Is there a burning pain of sickness ?
"Gibt es eine Pein wegen der schmerzhaften Feuersglut ? "

Col. 27-
vers 103 :

car voici qu'est venu (pour moi) le temps de la fatigue . "
And the period of sickness came into being .
Danach entstand jene Zeit der Pein .

vers 104 :

Il dit encore : " Aussi vrai que je vis ,
Then the majesty of Re said: As true as I live ,
Und die Majestät des Re sprach: "Sowahr ich lebe ,

vers 105 :

mon coeur est las, très las de demeurer avec les hommes ;
my heart is weary to remain with them .
mein Herz ist es allzu müde, mit ihnen zu sein !

Col. 28-
vers 106 :

j'ai voulu les tuer , mais je ne l'ai pas fait ; leur petit nombre , désormais, ne m'intéresse plus. "
I keep on killing them to the last one - the small remainder is not my gift !
Ich will sie töten , ohne Ausnahme , und nicht gering soll die Reichweite meiner Macht sein' ."

vers 107 :

Les dieux qui étaient en sa suite répondirent
The gods who were in his following said :
Was die Götter sagten, die in seinem Gefolge waren :

vers 108 :

" Ne sois pas fatigué, ne sois pas las ,
Be not disappointed, be not weary .
"Ziehe dich nicht zurück in deiner Müdigkeit,

vers 109 :

car tu as toujours pouvoir sur ce que tu désires . "
Thou hast power over all thou wishest .
(denn) du bist wirkungsvoll durch das , was du wünschst ! "

Col. 29-
vers 110 :

La Majesté de ce dieu dit alors
Then said the majesty of this
Dann sprach die Majestät dieses Gottes

vers 111 :

à la Majesté de Nouou :
god to the majesty of the Watery Abyss :
zur Majestät des (Gottes) Nun :

vers 112 :

" Mes membres sont faibles pour la première fois ,
My limbs are feeble as in primeval times
" Mein Leib ist kraftlos zum ersten Mal ,

vers 113 :

je ne marche plus à grands pas lorsqu'un autre (cherche à) m'atteindre "
- I will not return until another (cycle ?) overtakes me .
und ich will nicht zurückkehren, daß mich ein anderer angreift" .

vers 114 :

La Majesté de Nouou dit alors
Then the majesty of the Watery Abyss said :
Und die Majestät des Nun sagte :

vers 115 :

" Ô mon fils Shou ,
My son Shu ! Col. 30-
vers 116 :

que ton oeil soit pour ton père sa protection .
Let thine eye (look upon thy) father, and protect him .
dem Auge soll [deinem] Vater als Schutz dienen ,

vers 117 :

O ma fille Nout ,
My daughter Nut
und du, (meine) Tochter Nut ,

vers 118 :

place-moi [sur ton dos] "
place him (on thy back) !
du nimmst ihn [auf deinen Rücken] ! "

vers 119 :

Nout répondit: " Mais par quel moyen
Then Nut said: How is that
Da fragte Nut: "Wie meinst (du) das ,

vers 120 :

mon père Nouou ? "
my father the Watery Abyss ?
(o) mein Vater Nun ?

Col. 31-
vers 121 :

dit- elle... Nout , alors ,
So Nut said in . . . the Watery Abyss .
Weiter sagte Nut:[...] nicht (81), (o) Nun" .

vers 122 :

se transforma en [vache]
Nut became (a cow) ,
Nut verwandelte sich [in eine Kuh]

vers 123 :

et la Majesté de Rê fut placée sur son dos...
and the majesty of Re was on her hack .
und da [stieg ?] die Majestät des Re auf ihren Rücken .

Autres colonnes :

Colonnes 1 à 15 . Colonnes 32 à 46 . Colonnes 47 à 62 . Colonnes 63 à 78 . Colonnes 79 à 93 . Colonnes 94 à 95 .

Pour retourner au menu détaillé sur la Vache du Ciel :