LE LIVRE DE LA VACHE DU CIEL

THE BOOK OF THE DIVINE COW

Colonnes 1 - 15


Je donne le texte vers par vers et pour comparaison les traductions de : I give you all the hieroglyphic texts , in columns et for comparison translations issued from :
( dans l'ordre )( in order ) :
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 .
Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 ,
Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 .
Claire Lalouette= Textes sacrés et textes profanes de l'Egypte Ancienne (Tome 2) Gallimard , 1989 .
Rambova/Piankoff = The Shrines of Tut-ankh-Amon , Bollingen Series XL 1977 ,
Erik Hornung = Der Ägyptische Mythos von der Himmelskuh Göttingen , 1982 .
Vous trouverez en premier les colonnes chez Sethy , puis les lignes vers par vers .

You will find , first , columns in Sethy's version , and afetr vers by vers

Col 1- On peut restituer d'après Ramsès II et Ramsès III :
vers 1 :

Chez Sethy on a :

Après que le dieu qui était venu à l'existence de lui- même fut demeuré le roi des hommes et des dieux
Then it became to pass that the majesty of Re, he who created himself......
Nun geschah es, daß Re erstrahlte - der Gott, der Von selber entstand ,

vers 2 :

fut demeuré le roi
having been king
nachdem er das Königtum bekleidet hatte,

vers 3 :

des hommes et des dieux , qui constituaient alors une " chose " unique .
of men as well as of the gods .
als Menschen und Götter (noch) vereint waren .

vers 4 :

Col 2-

vers 5 :

Chez Sethy on a :

Or Sa Majesté (Rê), puisse-t-il être vivant, prospère et en bonne santé - vieillissait; ses os étaient d'argent ,
As to his majesty, let him live, be safe und in good health, be had grown old, his bones became like silver,
denn Seine Majestät war ja alt geworden , und seine Knochen waren Silber,

vers 6 :

ses membres d'or ,
his flesh like gold ,
seine Glieder waren Gold,

Col 3-
vers 7 :

ses cheveux en lapis-lazuli véritable .
his hair like real lapis lazuli .
sein Haar war echter Lapislazuli .

vers 8 :

Sa Majesté eut alors connaissance des complots
Now his majesty had learned about the plans
Darauf erkannte Seine Majestät die Anschläge ,

vers 9 :

qui étaient tramés contre lui par les hommes ;
which men were devising against him ;
die gegen ihn ersonnen worden waren von den Menschen ,

vers 10 :

aussi dit-il à ceux qui étaient en sa suite :
Then his majesty, let him live, be safe and in good health, said to those who were in his following :
Und da sprach Seine Majestät zu denen, die in seinen Gefolge waren :

vers 11 :

"Que l'on appelle pour moi mon oeil ,
"Call to me my Eye ,
"Ruft doch zu mir mein Auge ,

vers 12 :
Col 4-

Shou , Tefnout ,
Shu , Tefnut ,
dazu Schu und Tefnut ,

vers 13 :

Geb et Nout ,
Geb, and Nut ,
Geb und Nut ,

vers 14 :

en même temps que les pères et les mères
together with the fathers and mothers who
zusammen mit den Vätern und mit den Müttern ,

vers 15 :

qui demeuraient avec moi alors que j'étais encore dans le Nouou ,
were with me when I was in the Watery Abyss ,
die mit mir waren, als ich mich (noch) im Urgewässer (Nun) befand

Col 5-
vers 16 :

en même temps aussi que mon dieu Nouou, et qu'il amène son entourage avec lui .
as well as the god of the Watery Abyss. Let him bring his attendants with him .
Dazu (ruft) noch meinen Gott, den Nun, und er soll seine Gefolgsleute mit sich bringen ;

vers 17 :

Tu les amèneras en secret ,
(But) bring them secretly ,
doch sollst du (13) sie verstohlen bringen ,

vers 18 :

de façon que les hommes ne (les) voient pas et qu'ainsi leurs coeurs ne prennent pas la fuite .
lest men see, and their hearts escape (?) .
daß die Menschen (sie) nicht erblicken, daß ihre Herzen nicht fliehen .

vers 19 :

Tu iras avec eux vers le palais , afin qu'ils (me) donnent leurs conseils . Depuis
Come with them to the Great Palace , let them confess their (wicked) plans so
Du sollst mit ihnen zum Palast kommen , damit sie ihren trefflichen Rat geben

Col 6-
vers 20 :

que je fus soulevé , alors que je marchais (encore) dans le Nouou ,
that I may go into the Watery Abyss
und ich mich (wieder) in das Urgewässer zurückziehe ,

vers 021 :

jusqu'au lieu où je vins à l'existence ,
to the place from which I came into being .
an den Ort, an dem ich entstanden bin" .

vers 22 :

ces dieux m'aidèrent . "
These gods were brought ,
Da holte man diese Götter [sogleich] ,

Col 7-
vers 23 :

Ceux-ci (parvenus) à ses côtés
and these gods were (standing) on both sides
und diese Götter [stellten sich ] zu seinen beiden Seiten

vers 24 :

se prosternèrent alors en présence de Sa Majesté ;
with heads inclined toward the earth before his majesty ,
und berührten die Erde vor Seiner Majestät ,

vers 25 :

il fit un discours devant les Pères anciens ,
in order that he might speak his words in front of the father of the eldest (gods)
damit er seine Probleme darlege in Gegenwart des ältesten Vaters ,

vers 26 :

lui qui avait créé les hommes, le roi du peuple .
who created men and is king (of the) common people .
der die Menschen geschaffen hat, dem König des Volkes (Rechit) .

vers 27 :

Et les dieux répondirent à Sa Majesté :
Then they said before his majesty :
So sagten sie im Angesicht Seiner Majestät ;

Col 8-
vers 28 :

"Parle-nous, jusqu'à ce que nous comprenions cela . "
Speak to us so that we may bear !
"Sprich zu uns, auf daß wir hören "

vers 29 :

Rê dit à Nouou :
Then Re spoke to the Watery Abyss :
Darauf sprach Rê zu Nun:

vers 30 :

"O dieu du premier temps en qui je vins à l'existence
O Eldest One out of whom I came into being ,
"Du ältester Gott, aus dem ich entstanden bin ,

vers 31 :

ô les dieux primordiaux ,
and you primeval gods !
und ihr Götter und Ahnen ,

Col 9-
vers 32 :

voici que les hommes issus de mon oeil complotent contre moi ;
Behold, men who came into being from my eye devise plans against me .
seht, die Menschen, aus meinem Auge entstanden. sie haben Anschläge gegen mich ersonnen !

vers 33 :

dites-moi ce que vous feriez à l'encontre de cela ;
Tell me what would you do about it .
Sagt mir, was ihr dagegen tun wollt ,

Col 10-
vers 34 :

voyez, moi je cherche; mais je ne veux pas les tuer tant que je n'aurai pas entendu ce que vous pouvez me dire à ce propos . "
Behold , I seek net to kill them before having heard what you will say .
denn wahrlich, ich suche (noch) und kann sie nicht töten , bis ich gehört habe , was ihr dazu sagen wollt

vers 35 :

La Majesté de Nouou dit alors :
Then spoke the majesty of the Watery Abyss :
Und die Majestät des Nun sprach :

vers 36 :

"O mon fils Rê ,
My son Re ,
"Du mein Sohn Re ,

vers 37 :

dieu plus grand que celui qui l'a créé ,
god greater than he who created thee ,
du Gott , der großer ist als der , der ihn gezeugt hat

vers 38 :

plus valeureux que ceux qui l'ont façonné ,
older than he who made thee ,
und älter als die , die ihn erschaffen haben

Col 11-
vers 39 :

ton trône est bien établi et grande est la crainte que tu inspires .
be seated on thy throne ! Great is the fear before thee
Nimm deinen Platz (wieder) ein - groß ist die Furcht vor dir ,

vers 40 :

Que ton oeil donc soit envoyé à la rencontre de ceux qui complotent contre toi . "
when thy Eye comes out against those who scheme against thee !
denn dem Auge wendet sich gegen die, die Böses gegen dich planen" .

vers 41 :

La Majesté de Rê
Then the majesty of Re said :
Die Majestät des Re sprach darauf :

vers 42 :

dit "Voyez les, s'enfuyant (déjà) vers le désert,
Behold, they have escaped into the desert land ,
"Wisset, sie sind in die Wüste geflohen ,

Col 12-
vers 43 :

leurs coeurs effrayés à cause de ce que je vais leur dire ! "
their hearts being afraid that I speak to them .
denn ihre Herzen sind in Furcht über das, was ich ihnen gesagt habe " .

vers 44 :

Ils répondirent à Sa Majesté
Then they said before his majesty :
Sie aber sprachen im Angesicht Seiner Majestät :

vers 45 :

" Fais que ton oeil s'y rende et qu'il les abatte pour toi ,
May thy Eye go out and catch (?) for thee
Laß dein Auge dahinziehen, daß es sie dir bloßstelle (? ) ,

vers 46 :

eux qui projettent des actions viles ;
these who conspire (against thee) .
die sich verschworen haben als Bösewichter .

vers 47 :

il n'existe pas d'oeil supérieur à celui-ci pour les frapper à ta place .
There is no Eye more fit to strike them for thee .
Es gibt kein Auge , das ihm überlegen ist , um sie für dich zu schlagen -

Col 13-
vers 48 :

Qu'il descende sous la forme d'Hathor . "
Let it come down as Hathor !
(so) möge es herabfahren als Hathor ! ' ,

vers 49 :

La déesse se rendit donc au désert et elle massacra les hommes .
Then this goddess came back after having killed men in the desert land .
Dann kam diese Göttin (zurück) , nachdem sie die Menschen in der Wüste Getötet hatte .

vers 50 :

La Majesté de ce dieu dit alors :
Then the majesty of this god said :
Und die Majestät dieses Gottes (Re) sprach :

vers 51 :

" Bienvenue , en paix , Hathor ,
Welcome in peace , O Hathor ,
"Willkommen in Frieden , Hathor ,

vers 52 :

qui as accompli l'action pour laquelle je suis venu (ici) . "
Thou hast accomplished (that) for which I came .
die dem Schöpfer geholfen hat , als ich zu ihr gekommen bin ! "

Col 14-
vers 53 :

Cette déesse répondit : " Aussi vrai que tu vis pour moi ,
Then this goddess said : As true as thou livest ,
Darauf sagte diese Göttin : "So wahr du für mich lebst ,

vers 54 :

j'ai eu pouvoir sur les hommes
I overpowered men ,
als ich mich der Menschen bemächtig habe ,

vers 55 :

et cela fut doux pour mon coeur . "
it was sweet for my heart .
war es angenehm für mein Herz ' .

vers 56 :

La Majesté de Rê dit :
Then the majesty of this god said :
Und die Majestät des Re sprach :

Col 15-
vers 57 :

" Ainsi je vais reprendre pouvoir sur eux en (ma) qualité de roi , en ayant diminué le nombre . "
I shall have power over them as king by diminishing their number .
"Ich werde Macht über sie haben als König , als der, der sie vermindert hat" .

vers 58 :

Alors se manifesta la Puissante , la brasseuse de la nuit ,
That is how the Powerful One (Sekhmet) came into being, the Confused One in the night ,
So war es, daß Sachmet entstand , das Gebräu der Nacht ,

vers 59 :

qui traversa sur le sang (des hommes)
to wade in their blood
um in ihrem Blute zu waten

vers 60 :

depuis Herakléopolis .
as far as Heracleopolis .
Von Hierakleopolis an .

Autres colonnes :

Colonnes 16 à 31 . Colonnes 32 à 46 . Colonnes 47 à 62 . Colonnes 63 à 78 . Colonnes 79 à 93 . Colonnes 94 à 95 .

Pour retourner au menu sur la Vache du Ciel :