DECRET DE NAURI

Codages, translittérations, traductions en cours de révision et refonte.

Lignes 1 à 4 .

1-Hsb.t 4 tpy (n) prt, sw 1,
An 4, mois 1 de Peret, jour 1:
HA.t nHH, Ssp aw.t-ib,
commencement de l'éternité, l'inauguration de la joie,
hfn.w m rnp.wt, Htp.w HH.w m Hb.w-sd une myriade d'années de paix, des millions de jublés
@r st Axty, D.t m nsy.t &mw
sur le trône du dieu de l'horizon , éternel dans la royauté d'Atoum .
xr Hm n @r kA nx.t xa(w) m WAst, sanx(w) tAwy
Sous la Majesté de l'Horus taureau puissant apparaisant dans Thèbes, donnant la vie aux Deux Terres.
Nbty, wHm-ms(w.t), sxm(w) xpS , dr(w) pD.wt 9; Les Deux Maîtresses: renouvelant les naissances, fort de bras, subjugant les 9 arcs;
@t-nbw, wHm(w) xaw, wsr(w) pD.wt m tA.w nb.w,
L'Horus d'or: renouvellant les couronnes, riche en puissance sur tous les pays.
Nsw-bity, < Mn MAa.t-Ra >
Le Roi de Haute et Basse Egypte, Stable est la vérité de Rê,
(2)- zA-Ra < %T mr n PtH > anx D.t nHH,
le Fils de Rê < Sethy aimé de Ptah, [ vivant pour toujours ] et à jamais,
mry Imn-Ra, nsw nTr(.w),
l'aimé d'Amon-Rê le Roi des dieux
xaw Hr !r nt anx.w mi it=f Ra, ra nb
et qui apparaît sur le trône d'Horus pour les vivants comme son pêre Rê chaque jour.
is(t) Hm=f m dmi n @wt-ka-PtH Hr ir.t Hss it=f, Imn-Ra,
Maintenant Sa Majesté était dans la ville de Hout-Ka-Ptah pour faire satisfaire son père Amon-Rê,
nb nsw tA.wy, xnty Ip.t-s.wt;
le maître du trône des deux-Terres, présidant à Karnak;
Ra-@r-axty; &mw nb tA.wy iwnwy.t;
Rê-Hor-akhty, Atoum seigneur des deux terres,l'héliopolitain.
PtH aA, rsy inb=f , nb anX-tA.wy;
Ptah le grand, au sud de son mur, seigneur de Ankh-taouy (=Memphis),
%xm.t aA.t , mr.t PtH;
Sekhmet la grande, aimé de Ptah;
PtH %kr Wsir, Hr(y)-ib Sty.t,
Ptah-Sokar-Osiris résidant à la chapelle des secrets,
Nfr-&m(w), nb kA;
Nefertoum maître des provisions;
@r-Hkn(w);
Horus-Hekenou;
@r (3) [ nD it=f As.t ] wr(.t), mw.t nTr, nb.t pt,wr.t HkAw;
Horus [vengeur de son père, Isis ] la Grande mère du dieu, maîtresse du ciel, puissante de magie;
+Hwty nb md.w-nTr,
Thot le maître des paroles des dieux(= les hiéroglyphes),
nTr.w, nTr.wt nb.w &A-mri
et tous les dieux et déesses de la Terre aimé (=l'Egypte, le pays du Nil)
mi di=sn n=f HH.w m rnp.wt Hfn.w m rnp.wt Htp.w.
selon qu'ils accordent des millions d'années et une myriade d'années de paix.
iw tA.w nb.w xAs.t nb(.t) pD.wt 9 xr Tbw.ty=f(y).
Tous les pays et tous les pays étrangers, les neufs arcs sont vaincus sous ses sandales,
aw ib=f Hna kA=f mi Ra D.t;
la joie de son coeur avec son Ka comme Rê éternellement
nTr nfr, sA Wsir, nDty n Wnn-nfr, prt Ax.t n(t) nb &A-Dsr
Le dieu bon, fils d'Osiris, vengeur d'Ounnefer, graine glorieuse du maître de la Terre sublime (territoire sacré)
(4) .... [ sA sw it=f r b]h(A), pr.n=f mx.t,
[ Dont le père l'a destiné à devenir souverain(?), quant il émergea de sa matrice.
wD nsy.t=f a.wy As.t, mw.t-nTr.
décrétant sa royauté des mains d'Isis la mère du dieu.
rdi.n=f ns.t Gb, iA.t mnx n imy Hr.t in RA
Il (=Osiris) a assigné à lui (=le roi) le trône de Geb, la fonction excellente de delui qui est dans le ciel par Rê
ms Hm=f, ntf pw qmA nfrw=f,
qui a fait naître Sa Majesté. c'est qui créa sa perfection,
siA.n=f sw m xnty s n HH.w r ir.t nsw-bity m s.t=f.
il l'a reconnu en tant qu'homme parmi des millions pour exercer en tant que roi de Haute et Basse Egypte sur son trône.
kd.n=f sw m nx.t
Il se forma dans la force (=être un héro)

Lignes 5 à 9

Translitération et traduction.

(5)
[......] Sps [ .... ] nTr nb Ha i=f
... noble ... chaque dieu se rejouit pour lui.
^maw Mw Hr dhn n=f tA qd n=f wnnw.t xr=f ,
La Haute et Basse Egypte, pour lui s'incilne en obéissance, ce qui est avec lui est construit pour lui,
Snw itn Xr st-Hr=f.
Ce qui encercle le disque solaire est sous son autorité.
dmD n nTrw r xwt=f r sHtp ib n Wnn-nfr
Les dieux se sont réuni pour le protéger, et pour satisfaire le coeur d'Ounennefer.
bs.n=sn sw m aH Sps
Ils l'ont installé dans le noble palais.
psD.t spXr, m Haaw, ib=sn Aw, Ssp=sn rSw.t Hr
iy sA @r Wnn-nfr,
L'énnéade divine encercle, se réjouissant, leurs coeurs en joie et se rejouient bienvenue fils d'Horus et d'Ounenenefer,
iw=k r iwa nDty Hr it=f, Wsir, #nty-Imnt.t.
tu agis en tant qu'héritier et protecteur de ton père , Osiris Premier-des-Occidentaux.
iw=k twy, mn.ti Hr nst=f r-Drw Hnty nHH.
Tu es ici (?), établi sur le trône des limites de l'éternité.
rS ib n nb Xr(t)-nTr, mAA=f tw Hr tnTA.t mi Ra,
Le coeur du seigneur de la nécropole se réjouis, quand il te voit sur le dais comme Rê losrque tu es sur terre,
iw=k tp tA Hr grg tAwy, Hr sHb prw,
en fondant les Deux-Terres, en tendant festif les temples .
mstw, di=k AbDw xw (tw)=ti (7) m wHm, imyw=s(t) rnpy m wD.n=k.
Oh le jeune, puisses-tu faire qu'Abydos soit protégé encore, et qui y sont sont rajeuni par ce que tu as décrété.
qd=k Hwt=f mi Axt p.t,
Tu as construit ce temple comme l'horizon du ciel,
stwt=s Hr, abAt m Hr nby sSmw nbw §Aw-wrt(t)
ses rayons illuminant les visages, en randant doré les images des seigneurs de Ta-Our (=nome d'Abydos) .
axmw Htpw Hr st=sn.
et les images apaisées dans leurs places.
qiw=sn mAa mi hAw n Ra,
Leurs véritables formes sont comme au temps de Rê,
aAwt Sps Abx m wiA (8)=sn
(avec) des pierres précieuses mélangées dans leur barques
di(w)=k n=sn mrt ra nb, Hr-ntt w anx=sn im=s
Tu leur a donné la justice chaque jour, parce que c'est sur cela qu'ils vivent.
qbH=tw n=sn, DbAw Htpw Hr pAwt.
On a fait libation pour eux : branches et bouquets de fleurs sur la table d'offrande,
wAH=k n=sn mw m xd r bw mr=f,
Tu as fais couler de l'eau pour eux pour les places qu'il désire,
sDfA nbw tA-Dsr.
afin de doter les maîtres de la Terre-sacrée
aH im=s sXrkr=ti wrt m damw mAa m tp xAswt
Le palais lui même est décoré grandement avec du vrai électrum du meilleur des pays.
mAA.tw=s, HAtyw (9) m THHwt, Hr nbw di-sn n(i)ni.
Quand on le voit, les coeurs sont en exultations et tout le monde offre des salutations.
Sfyt=s pw Hr dit n=s fAw mi Axt Ra m wbn=f
Sa majesté lui donne splendeur comme l'horizon de Rê when il se lève.
rwdw im=s m ta n HD. Hr abAt xft dgs.tw=f
L'esclier en lui est une terre d'argent, scintillement quand on le voit.
sbAw=s wr zp=sn m aS n xnt-S,
Ses portes les plus puissantes en cèdre du Liban,
Haw (10)=sn pw nbty m Damw,
leur corps scintillant avec de l'électrum.

Lignes 10 à 14

Translitération et traduction .

... (10)=sn pw nbty m Damw,
leur corps scintillant avec de l'électrum.
tis m xmt Hr kfw iry.
bandant de cuivre sur leur dos
AxAx.tw mAa.tw ki=sn.
Les gens sont rafraîchis (juste) en voyant leurs formes
bxnwt wrw(t) m inr n anw, wmtwt m inr n mAT
Les portes puissantes sont en pierre de Tourah, leur épaisseur en granite
nfrw=sn Hr Xnm sTs Hry ,
leurs beauté rejoignent le firmament du ciel,
snsn=sn Ra m (11) Axt=f
Ils s'unirent (se mélangèrent) à Rê dans son horizon
S m bAH=s mi wAD-wr,
Le lac au devant de lui est comme le Grand vert (la mer)
nn rx.tw Snw=f m gmH n.T=f,
On ne connait pas sa circonférence quand on le regarde.
bAk mi inm xsbd, Hry-ib=f m
(et qui) brille comme la couleur du lapis-lazuli, sa partie médiane
Twf Hr isyw sSnyw Hr baH m-Xrt Hrw.
étant en payrus, roseau et lotus en abondance journellement.
aSt pw HA=s r swtwt, pXr m (12) Snw,
Ce sont des oiseaux aquatiques qui descendent sur lui, pour barboter, surmonté et entouré d'arbres
Hr Xnm Hrt,
atteignant le ciel,
srwD=sn mi aS Hr xAst=f.
ils (les arbres) sont plantés, comme un conifère fort dans sa terre ,
NSmt wrt Xnm=s S=s r sqdyt it mnw=f xn(?).tw=f im.
La grande barque Neschement est lancée sur son lac pour transporter le père de ses monuments, quand on le rame là
ti sw m THHwt,
Il est en exultation
ist=f Hr rSrS, Smsw !r r-sy Hr < Dd > :
son équipage se réjouit, les Suivants d'Horus, entièrement, ( disent ) :
imi n=f nHH m Hbw-Sd,
"accordez-lui une éternité de jublilés
r qAb (13) rnpwt=f [ n anx ] tp tA,
pour doubler ses années de vie sur terre,
Hr ir(t) nsyt Itm.
pour accomplir la royauté d'Atoum".
hwt Hsmn swab sp.sn wrt,
Les temples (par) le natron sont complètement purifiés
baH S=sn (m) mw rnpw m mAwt,
son lac est submergé d'eau nouvelle annuelle,
inH m inr m [ kAw]t mnxt.
entouré de pierres d'exellente facture.
SstAw=sn r qA n tp tpy,
leurs secrets atteignent le plus haut sommet du ciel ,
inq.tw im m ib mrr.
de sorte qu'on vienne ensemble là avec un coeur affectueux.
sTA mw Ssp.tw Hr-a (14) ra nb,
L'eau versée que l'on reçoit en défaut chaque jour,
nn ir n=f Abt Hr awy Xr-Hbwt SsAw.
sans cesse pour lui, au moyen des mains des prêtes lecteurs avisés.
rw=sn stpw Xr nDtwt-r Tsw, n shry ib=f,
leurs bouches choisies en consultations et paroles, pour contenter son coeur,
r sDfA _wAt n Wrdw im=s.
afin de doter la Douat pour le Fatigué (=Osiris) en lui.
psDt=f Xnm TAw n [ anx,
son Ennéade reçoit le souffle de la [ vie,
prw-HD ] [ mH ] Xr Spswt:
Les trésoreries pleines d'objets de valeur
HD, nbw [ m ] Ddmt Hr tA,
l'argent, l'or en tas sur le sol,
Retour en
haut de la page

Pour retourner au menu sur la stèle :, ou bien aller aux lignes 15 à 19 ; ou aux lignes 30 à 48 ; ou aux lignes 49 à 70; ou encore lignes 87 à 128.